始于去年底的全球汽车行业“缺芯荒”,在抑制车企产能正常释放的同时,也逐渐传导至市场终端。近日,中国经济网汽车频道在实地走访高档、合资、自主、新能源等汽车品牌4S店时发现,芯片短缺导致部分品牌新车库存不足、订单延期交付,让不少经销商的运营节奏被严重打乱。
“在芯‘荒’危机之后,我国汽车产业需要建立自主可控的车规级芯片产业体系”,中共十九届中央委员、全国政协经济委员会副主任、工业和信息化部原部长苗圩指出,“关键核心技术是要不来、买不来、跑不来的,一定要把关键核心技术掌握在自己手里”。
在国家自主创新战略引领下,近年来自主品牌汽车的进步是肉眼可见的。无论是吉利、长城、长安等自主品牌头部车企,还是“蔚小理”等造车新势力,其产品力和营销力都实现了较大幅度提升。中汽协数据显示,今年前5个月,自主品牌乘用车市场占有率从去年的37.1%上升至41.6%,同比上升4.5个百分点,这就很能说明问题。业内人士认为,“十四五”期间,自主品牌乘用车市场占有率过半,没有悬念。
近日,一支融合卓越高度与极致高级感的全球品牌影片《CHA》在各大媒体平台上引起热议。
霸王茶姬借由1分钟的视频传达了一个理念:CHA(茶),源自中国,如今世界100多个国家对茶的称呼都是“CHA”。并且,在过去的数百年间,中国茶文化逐渐传播至全世界,带动了世界各国茶文化和茶产业的蓬勃发展。
从“TEA”到“CHA”的演变,实则是文化自信的体现。
近年来,随着我国经济的不断发展,越来越多人意识到“我们并不需要翻译自己的文化”。有博主在网络平台举例,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面直译为炸酱面(Ja jiangyeon),为什么“面条”常以noodle替代,而非直接输出“mian”呢?
此话题引起了广泛讨论。似乎我国大部分美食的翻译,都是为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Fried egg rice,不仅毫无新意更是失去了本身的特色。
因此,当5月柳州市市场监管局公布螺蛳粉的英文名为“Liuzhou Luosifen”时,众多网友拍手称快,并视之为文化自信的彰显。相关工作人员也表示,希望能够通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。
在全球化背景下,语言的进化与纠正正是为了更准确地传递信息,减少误解。因此,引入"CHA"的音译,不失为一座桥梁,引领国际友人深入探索中国茶及其承载的深远文化。
或许在不久之后,“CHA”会成为外国人踏足中国时对茶的自然称谓,如同此前功夫、麻婆豆腐及“Long time no see”等词,已然融入英文词汇库。正如网友所说,我们很强,值得骄傲。
新茶饮品牌对中国茶文化的宣传不止霸王茶姬一家。今年1月,蜜雪冰城推出“世界抹茶 源于中国”的动画,介绍了抹茶的起源与历史,让观众感受中国茶文化的博大精深。
事实上,现在仍有许多国人认为抹茶是日本的特色。殊不知,我国贵州、浙江等地抹茶早已出口美国、日本等地,其中贵州铜仁还被授予了“中国抹茶之都”的称号。蜜雪冰城作为地道的中国品牌,正以实际行动诠释文化担当,有力推动着中国茶文化的传承。
在今日我国文化自信显著提升的背景下,中国茶,这一传统文化的瑰宝,正稳步找回昔日遗落、曾被遗忘的“文化碎片”,并使之重焕生机,薪火相传。新茶饮品牌,作为对外交流的重要窗口,理应肩担文化自信之旗,展现更深厚的中华文化底蕴。
【记者】严秋璠
【来源】南方农村报 南方+